مجتمع نوح وتأثيرات التكوين الفكري في ترجمة النص الآثاري

Noah

 

 

انّ المجتمع السابق على نوح لم يخلُ من المؤمنين الذين حفظوا عقائد السابقين , وهذا ما أفاده نص يشرح ايمان (  لامك ) ابي ( نوح ) النبي ) : (( وَعَاشَ لاَمَكُ مِئَةً وَاثْنَتَيْنِ وَثَمَانِينَ سَنَةً، وَوَلَدَ ابْنًا. * وَدَعَا اسْمَهُ نُوحًا، قَائِلاً: « هذَا يُعَزِّينَا عَنْ عَمَلِنَا وَتَعَبِ أَيْدِينَا مِنْ قِبَلِ الأَرْضِ الَّتِي لَعَنَهَا الرَّبُّ » ))[1] . لكنَّ نوحاً اوجد اولى المجتمعات الايمانية الجلية , والتي ظهر فيها ( التدين ) كجزء اساسي في الحياة , بل ترتبط به كافة النشاطات الاخرى , كما هو واضح في يوميات وقوانين واعراف المجتمع السومري التي ثبتت علميا .

ان القرآن الكريم يوضح لنا مدى التغير الجذري في مجتمع نوح ( بعد الطوفان ) , والذي جعل الله تعالى يباركهم ويجزل نعمته عليهم :}  قِيلَ يانُوحُ اهْبِطْ بِسَلاَمٍ مِّنَّا وَبَركَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلَى أُمَمٍ مِّمَّن مَّعَكَ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ } (سورة هود: ٤٨) . وكانت النتيجة الطبيعية ان يكون هؤلاء هم ورثة المشروع الالهي الايماني : } فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلاَئِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ } (سورة يونس: ٧٣) .

لقد التزمت الأديان الإبراهيمية مسمى ( نوح ) لبطل قصة الطوفان التاريخية ، فيما اعتمدت النصوص الآثارية تسميات ( اوتو نبشتم ) و ( زيوسدرا ) ، لكن يبقى المعنون واحداً بحسب القراءة المقارنة للنصوص .

 

 

 

 

تأثيرات التكوين الفكري في ترجمة النص الآثاري

قراءة نقدية لنصوص الآثاري ( صموئيل نوح كريمر )[2]

 

 الصراعات الايدلوجية بين معتنقي الاديان وكذلك بين معتنقي الافكار جعلت تزوير الحقائق التأريخية امراً مألوفا وخطيرا وشائعا , لا سيما ان معظم تأريخ البعثات التنقيبية في العراق ادارته الماكنة اليهودية منذ القرن الثاني عشر على يد احد الحاخامات ( بنيامين بن يونس[3] ) وحتى القرن العشرين ( صموئيل نوح كريمر ) , لذلك كان من اللازم على الباحث ان يتحلى بذوق وحس خاصين لتمييز الحقيقي عن غيره , او على الاقل لرسم ملامح عامة للحقيقة . ولعل تبني اليهود منذ قرون دراسة الآثار العراقية شكل تهديدا واقعيا لتأريخ وحضارة هذا البلد .

ان المؤسسات والمراكز التي أشرفت على بعثات التنقيب في العراق ومصر أخفت الكثير من المكتشفات الآثارية , وربما غيبت المهم من الحقائق . فيما الاثاريون الغربيون ترجموا النصوص السومرية والمصرية بشكل متأثر باعتقاداتهم وتصوراتهم الشخصية وبيئتهم المحيطة يهودية او مسيحية في أحسن الأحوال . وربما ان هؤلاء العلماء لم يكشفوا الا اقل القليل مما وجدوا . لذلك هم قاموا بتشويه الحقيقة التي لم ادرك انا شخصيا الا بعض ملامحها .

المكتشفات الاثرية اليوم مساهم كبير وخطير في قراءة التاريخ ، الا انها تعاني عدة سلبيات أيضاً ، منها الاحتكار لهذه الكنوز من قبل دول ومؤسسات لها سياسات واهداف ، ومنها ايضا الترجمة المختلفة والمضطربة لتلك النصوص والرموز الآثارية ، حيث انّ الأغلب منها ترجمته مؤسسات غربية تفتقد للرؤية الشرقية التي كتبت تلك النصوص ، ولا تملك العقل الفلسفي للإنسان الشرق أوسطي المُتَرجَم له ، كما انها تنطلق في ترجمتها من احكام وقناعات مسبقة أسقطتها على جوهر النص .

لذلك كله كان من الضروري ان ينطلق الباحث وهو يدرك كل ذلك ، محاولاً إيجاد الحلول لهذه الاشكالات ، ولعلّي رأيت انّ المقارنة على عدة ابعاد هي الحلّ الأمثل لترتيب الملامح في الصورة التاريخية ، كما يكون التوافق بين النص الآثاري والنص الديني عاملاً مساعداً في دعم الأفكار ، فيما تكون الروايات الشعبية في حال توافقها مع احد النصين الآثاري او الديني او كليهما أمراً معززاً للقناعة ودليلاً شبه حاسم .

[1] سفر التكوين / الإصحاح الخامس / 28- 29

[2] وهي صالحة لمناقشة جميع الأفكار المشابهة الواردة في مصادر اخرى ، حيث تناقش اصل الفهم الذي قام عليه النص التفسيري الاستشراقي

[3] حاخام يهودي من ( تيودلا – نافارا ) زار مدينة الموصل في القرن الثاني عشر لكن تقريره نُشر في القرن السادس عشر / السومريون ص 8

 

 

****

 

 

Noah’s society and the effects of intellectual formation in translating the archaeological text

The society that preceded Noah was not devoid of believers who preserved the beliefs of the forerunners, and this is what was reported by a text explaining the belief of Lamek) my father (Noah) the prophet ) : (And Lamech lived one hundred and eighty-two years, and begot a son. * And he called his name Noah, saying: « This comforts us for our work and the toil of our hands because of the ground which the Lord has cursed. » ))[1] . But Noah created the first clear faith communities, in which (religion) appeared as an essential part of life, and all other activities were linked to it, as is evident in the diaries, laws and customs of the Sumerian society that have been scientifically proven.

The Noble Qur’an explains to us the extent of the radical change in Noah’s society (after the Flood), which made God Almighty bless them and give them abundant grace:} It was said Yanouh rappel of us in peace and blessings on you and on the nations of those with you and nations Snmtahm us and then affect them a painful punishment . } (Hud: 48). The natural result was that these were the inheritors of the divine faith project:} Vkzboh Venginah and those with him in the ark, and we let them Khalaiv and drowned those who deny Our revelations, see how was the end of omniscient} (Surah Yunus: 73).

Abrahamic religions have committed to the name (Noah) to champion the historical story of the flood, while the texts adopted archaeological labels ( Otto Nbstm) and ( Ziosdra ), but it remains one entitled , according to the comparative reading of the texts.

The effects of intellectual formation in translating the archaeological text

A critical reading of the texts of the archaeologist (Samuel Noah Kramer)[2]

Ideological conflicts between adherents of religions as well as between adherents of ideas have made falsification of historical facts a common, dangerous and common matter, especially since most of the history of the excavation missions in Iraq was run by the Jewish machine since the twelfth century at the hands of one of the rabbis (Benjamin bin Yunis).[3] And until the twentieth century (Samuel Noah Kramer), so it was necessary for the researcher to have a special taste and sense to distinguish the real from others, or at least to draw general features of the truth. Perhaps, centuries ago, the Jews’ adoption of the study of Iraqi antiquities posed a real threat to the history and civilization of this country.

The institutions and centers that supervised the excavation missions in Iraq and Egypt hid many of the archaeological discoveries , and may have hidden the important facts. While Western archaeologists translated the Sumerian and Egyptian texts influenced by their beliefs, personal perceptions, and their surrounding environment, Jewish or Christian at best. Perhaps these scholars did not reveal anything but a little of what they found. Therefore, they distorted the truth, which I personally did not realize, except for some of its features.

Archaeological discoveries today are a major and dangerous contributor to reading history, but they also suffer from several negatives, including the monopoly of these treasures by countries and institutions that have policies and goals, and also the various and turbulent translation of these archaeological texts and symbols , as most of them were translated by Western institutions that lack the Eastern vision that These texts were written, and they do not have the philosophical mind of the Middle Eastern person translated for him, and they proceed in their translation from prejudices and convictions that they dropped on the essence of the text.

For all this, it was necessary for the researcher to set out while being aware of all of this, trying to find solutions to these problems. Perhaps I saw that the comparison on several dimensions is the best solution for arranging the features in the historical picture, just as the compatibility between the archaeological text and the religious text is a helpful factor in supporting ideas, while Folk narrations, if they are compatible with one of the two archaeological or religious texts, or both, are a matter of conviction and semi-conclusive evidence.

 


[1] Genesis / Chapter 5 / 28-29

[2] It is valid for discussing all similar ideas contained in other sources , as it discusses the origin of the understanding upon which the Orientalist exegetical text is based .

[3] A Jewish rabbi from ( Teudla – Navarre ) visited the city ​​of Mosul in the twelfth century, but his report was published in the sixteenth century / The Sumerians p. 8

Note: Machine translation may be inaccurate
****

La société de Noé et les effets de la formation intellectuelle dans la traduction du texte archéologique

La société qui a précédé Noé n’était pas dépourvue de croyants qui préservaient les croyances des précurseurs, et c’est ce qu’a rapporté un texte expliquant la croyance de Lamek) mon père (Noé) le prophète ) : (Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils. * Et il appela son nom Noé, en disant : « Cela nous réconforte pour notre travail et le labeur de nos mains à cause du sol que le Seigneur a maudit. » ))[1] . Mais Noé a créé les premières communautés de foi claires, dans lesquelles (la religion) est apparue comme une partie essentielle de la vie, et toutes les autres activités y étaient liées, comme en témoignent les journaux intimes, les lois et les coutumes de la société sumérienne qui ont été scientifiquement prouvés. .

Le Saint Coran nous montre l’étendue du changement radical dans la société de Noé (après le Déluge), qui a poussé Dieu Tout-Puissant à les bénir et à leur accorder une grâce abondante :} Il a été dit Yanouh de nous rappeler en paix et bénédictions sur toi et sur les nations de ceux qui sont avec toi et les nations de nous Snmtahm et ensuite leur infliger un châtiment douloureux . } (Hud : 48). Le résultat naturel fut que ceux-ci étaient les héritiers du projet de foi divine :} Vkzboh Venginah et ceux avec lui dans l’arche, et nous les avons laissés Khalaiv et noyé ceux qui nient Nos révélations, voyez comment était la fin de l’omniscient} (Sourate Yunus: 73).

Les religions abrahamiques se sont engagées au nom (Noé) pour défendre le récit historique du déluge, tandis que les textes ont adopté des étiquettes archéologiques ( Otto Nbstm) et ( Ziosdra ), mais il en reste un intitulé , selon la lecture comparative des textes.

Les effets de la formation intellectuelle dans la traduction du texte archéologique

Une lecture critique des textes de l’archéologue (Samuel Noah Kramer)[2]

Les conflits idéologiques entre adeptes des religions ainsi qu’entre adeptes des idées ont fait de la falsification des faits historiques une affaire courante, dangereuse et courante, d’autant plus que la majeure partie de l’histoire des missions de fouilles en Irak a été dirigée par la machine juive depuis le XIIe siècle au mains d’un des rabbins (Benjamin bin Yunis).[3] Et jusqu’au vingtième siècle (Samuel Noah Kramer), il fallait donc que le chercheur ait un goût et un sens particuliers pour distinguer le réel des autres, ou du moins pour tirer des traits généraux de la vérité. Peut-être qu’il y a des siècles, l’adoption par les Juifs de l’étude des antiquités irakiennes a constitué une menace réelle pour l’histoire et la civilisation de ce pays.

Les institutions et les centres qui ont supervisé les missions de fouilles en Irak et en Égypte ont caché de nombreuses découvertes archéologiques et ont peut-être caché des faits importants. Alors que les archéologues occidentaux traduisaient les textes sumériens et égyptiens influencés par leurs croyances, leurs perceptions personnelles et leur environnement, au mieux juif ou chrétien. Peut-être que ces savants n’ont rien révélé d’autre qu’un peu de ce qu’ils ont trouvé. Par conséquent, ils ont déformé la vérité, ce que je n’ai personnellement pas réalisé, à l’exception de certaines de ses caractéristiques.

Les découvertes archéologiques sont aujourd’hui un contributeur majeur et dangereux à la lecture de l’histoire, mais elles souffrent également de plusieurs points négatifs, dont le monopole de ces trésors par des pays et des institutions qui ont des politiques et des objectifs, et aussi la traduction diverse et turbulente de ces textes et symboles archéologiques. , car la plupart d’entre eux ont été traduits par des institutions occidentales qui n’ont pas la vision orientale que ces textes ont été écrits, et ils n’ont pas l’esprit philosophique de la personne du Moyen-Orient traduit pour lui, et ils procèdent dans leur traduction des préjugés et des convictions qu’ils abandonné sur l’essence du texte.

Pour tout cela, il fallait que le chercheur se lance en étant conscient de tout cela, en essayant de trouver des solutions à ces problèmes.Peut-être ai-je vu que la comparaison sur plusieurs dimensions est la meilleure solution pour ranger les traits dans le tableau historique , de même que la compatibilité entre le texte archéologique et le texte religieux est un élément utile à l’appui des idées, tandis que les récits folkloriques, s’ils sont compatibles avec l’un des deux textes archéologiques ou religieux, ou les deux, sont affaire de conviction et de semi- preuves concluantes.


[1] Genèse / Chapitre 5 / 28-29

[2] Il est valable pour discuter de toutes les idées similaires contenues dans d’ autres sources , car il discute de l’ origine de la compréhension sur laquelle le texte exégétique orientaliste est basé .

[3] Un juif rabbin de ( Teudla – Navarre ) a visité la ville de Mossoul dans le douzième siècle, mais son rapport a été publié dans le seizième siècle / Le Sumériens p. 8

Remarque : La traduction automatique peut être inexacte
Noahالدينالطوفانالعراقالقران الكريمالكتاب المقدساوتونبشتمبنيامين بن يونسحاخامزيوسدراسومرصموئيل نوح كريمرلامكمصرنوح
Comments (0)
Add Comment